开云体育平台APP-恩波利全队状态火爆,上演绝地大逆转

  说到数字翻译,可能会让很多人感到头痛,要么容易记错、要么没记错却在翻译时用错单位……今天我们就来分享一些数字翻译的技巧和示例,希望对大家有所帮助!

  

  先来看一些巧用数字翻译的示例:

  1等值翻译

  a drop in the ocean 沧海一粟

  within a stone’s throw 一箭之遥

  kill two birds with one stone 一箭双雕

  2差值翻译

  at sixes and sevens 乱七八糟

  on second thoughts 再三考虑

  by ones and twos 两两地,零零落落地

  Two heads are better than one 三个臭皮匠胜过诸葛亮

  Can you come down a little?

  --你能便宜一点卖吗?

  Sorry, it’s one price for all

  --对不起,不二价。

  3引申翻译

  One man’s meat is another man’s poison.

  --人各有所好。

  I love you three score and ten.

  --我会一辈子爱你的。

  Ten to one he has forgotten it.

  --很可能他已经忘了。

  His mark in math is second to none in the class.

  --他的数学分数在班上是名列前茅的。

  She is a second Lei Feng.

  --她是雷锋式的人物。

  

  数字翻译处理的类型

  在日常口笔译翻译工作中,除了上述这些灵活应用数字的表达之外,还有很多类型的数字翻译处理。

  01

  需要换算数词的翻译

  由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:

  ten thousand(10个千)一万

  one hundred thousand(100个千)十万

  ten million(10个百万)千万

  one hundred million(100个百万)亿

  one billion十亿(美式英语)

  ten billion(10个十亿)百亿

  one hundred billion(100个十亿)千亿

  one trillion 万亿

  

  02

  数词组成的常用短语

  这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:

  scores of 许多,大量

  billions of 几十亿

  hundreds of millions 亿万

  a thousand and one 无数的

  a hundred and one 许多

  ten to one 十之八九

  in two twos 转眼;立即

  one or two 少许;几个

  twenty and twenty 三分之二,

  first of all 首先

  second to none 首屈一指

  last but one 倒数第二

  by hundreds 数以百计

  by thousands 数以千计;

  by(the) millions 数以百万计

  by halves 不完全

  a decade of 十个,10

  a score of 二十,20

  a dozen of 一打,12个

  

  nine cases out of ten 十之八九

  nine tenths 十之八九;几乎全部

  tens of thousands 好几万

  several millions of 数百万

  fifty-fifty 各半的;对半的;平均

  by one hundred percent 百分之百;全部

  a long hundred 一百多;一百二十

  a few tenths of 十分之几;有几成

  by twos and threes 三三两两

  by ones or twos 三三两两;零零落落

  hundreds of 数以百计

  thousands of 数以千计

  hundreds of thousands of 几十万;无数的

  thousands upon thousands 万千上万

  millions upon millions of 千百万

  tens of, decades of 数十个

  dozens of 几打;几十个

  

  03

  概数的译法

  英汉中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。

  1表示“大约”“不确定”的翻译策略

  在英语中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。

  It is nearly (or towards) 4 o’clock.

恩波利全队状态火爆,上演绝地大逆转

  --现在已是将近4点了。

  The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

  --这台新机器的价格约1,000美元。

  According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

  --据天气预报,气温将升高5℃左右。

  2表示“高于”“多于”的翻译方法

  英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

  The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

  --据说,这个孩子的体重有100多磅。

  It took me more than two hours to finish the homework.

  --我花了两个多小时才做完家庭作业。

  3表示“少于”“差一些”“不到”等的翻译方法

  英语常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

  The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

  --那辆三轮车的人售价还不到185法郎。

  

  04

  倍数的译法

  倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆,翻译时务必谨慎严密。

  1倍数增加的译法

  英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。

  倍数+as…as

  The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

  --今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)

  

  倍数+比较级+than

  Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

  --科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。

  Iron is almost three times heavier than aluminum.

  --铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)

  表示增加意义的动词+倍数

  常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。

  The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

  --注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。

  表示增加意义的词+by a factor of+数词

  这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语表达通常不包含基数。

  Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

  --今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。

  

  表示倍数意义的词+宾语(或表语)

  英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。

  The new airport will double the capacity of the existing one.

  --新机场是现有机场容量的2倍。

  2倍数减少的译法

  英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。

  净减量的表达

  用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。

  180 decreased by 90 is 90.

  --180减去90等于90。

  “减少了n分之(n-1)” “减少到n分之一”

  用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。

  因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。

  The principal advantage is a fourfold reduction in volume.

  --主要优点是体积缩小了3/4。

  

恩波利全队状态火爆,上演绝地大逆转

  口译实战的数字翻译

  调查显示:英译汉时,难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。下面我们从记笔记和转换两方面,来演示如何尽快掌握数字的翻译。

  一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以一定要靠记笔记。听数字时,必须区分中英文单位间的差异,符号分割。

  1记笔记:用符号来代替单位

  英译中

  如果从收音机中听到下面一群复杂的数字,该如何记录?

  例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

  可能会有这样的几种记录方法:

  ① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

  ② 549 m 946 th 768 sqm

  如果在英译中时大家这么记录的话,恐怕要花费大量的时间,有可能超过规定翻译的时间还没搞清究竟这堆数字是多少,该怎么译成中文。

  英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783

  三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc.这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

  但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。

  刚才例举的数字:549,946,768可以标记为:5│49,94│6,768

  四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿。

  经划线后可以轻松读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八

  

  中译英

  有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。

  例:收音机中听到三万二千五百。这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:

  首先,写下听到的数字3│2500

  然后,三位一逗号 32,500,

  最后,从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred

  再举一例:十二亿七百二十一万四百七十二。这个数字相对较长、较复杂,可以这样处理:

  首先,按照中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。假如缺少没有其中的一竖,往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。

  其次,按英文从右往左三位一逗号的方法,标上标记,1,2│07,21│0,472

  最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:

  one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

  有了逗号和竖线的辅助,较大的数字会更容易记录和表达。

  

  2转换

  中文的数字单位十分齐全,包括“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…”。而英语中的数字单位:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此大家碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意转换。

  1万= ten thousand

  10万= one hundred thousand

  1000万= ten million

  1亿= one hundred million

  在这里要补充的是,译员听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,但在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,所以转换时需将13变成1.3,译为:1.3 billion。

  同理,例如:

  945亿 即94.5 billion

  36亿 即3.6 billion

  但碰到“5亿”又该怎么做?如果按照上述以小数点的办法,应该是0.5 billion。由于英语中没有“亿”这个单位,所以需要把“亿”转换成“million”。因此5亿就表达成500 million。

  

  与数字相关的语境词

  没有语境的数字是空洞的,是不能有效的含义的。比如,1000,如果没有任何修饰和语境,它含义可能是1000人、1000吨、1000万、1000次…。

  因此,练习数字口译,不能纯粹的练习单纯的数字,也要去熟悉和练习与数字相关的语境词的说法和译法。

  常见的语境词汇有倍数、顺序、升降、百分比、超过、合计、低于、将近、高达、最高点、最低点、大幅、剧烈、平稳、稳健、波动、时间段等。这些语境词与数字如影相随,成对出现,双剑合璧、联袂上演数字背后的大戏。

  练习这些语境词,不能单点、字对字的记忆,要学会延展记忆、记忆相似用法。比如,增加,不能只会说increase,也可以是rise、up、augment、grow等。

  除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中的各类常见词汇的说法,各类表格(柱状图、条状图、表状图、图表、sheet等)、各类线性(实线、虚线、折线、曲线等),也需要熟练掌握。

  

  数字口译素材网站

  数字传达含义,需要语境。练习数字口译,同样需要相关的语境材料。推荐几个数字口译练习的素材和网站,供大家参考:1.国际货币基金组织 https://www.imf.org/external/index.htm 2.世界银行 https://www.worldbank.org/3.每年的政府工作报告4.https://hk.todayir.com/en/index.php 该网站是在香港上市的大陆公司的各种财报、webcast,video,presentation及各类报告的中英文版,以及中英文同传的录音,题材众多,行业广泛。5.各大公司的财报。去Google搜索 investor relation,会出现各大公司有关投资人关系和才报的链接。进入后,一般会有发布会的podcast或webcast,以及presentation和tran。6.国新办新闻发布会(国家统计局、人口普查、国民经济运行、进出口状况、工业通信业发展状况等)https://gb.cri.cn/27824/more/28163/more28163.htm7.商务部新闻发布会 https://www.mofcom.gov.cn/article/ae/ah/

  总之,在进行篇章数字口译笔记时,不仅需要记下单纯的数字,也需要把与之相关语境词记下,如趋势、走向、单位等,确保信息的完整性。以上方法仅作为参考,大家还需在练习中找到适合自己的方法。

  更多信息请参考 https://www.brighttrans.com/news/sharing/509.html

相关阅读

  • 开云体育官网-提前落幕的默剧,当久保建英成为瑞典人无解的东京谜题

    开云体育官网-提前落幕的默剧,当久保建英成为瑞典人无解的东京谜题

    终场哨响,埼玉体育场记分牌上的“2-0”像一个冰冷的结论,瑞典球员茫然地站在绿茵场上,眼神空洞地望向欢呼的日本队员——尤其是被簇拥着的久保建英,这不像一场被终结的足球赛,更像一幕提前揭晓谜底的悬疑剧:所有伏笔在七十分钟内耗尽,剩余时间成了漫...

    2026.01.15 09:16:19作者:开云体育
  • 开云体育-制胜一剑,乔治关键时刻统治攻防 凯尔特人团队火力碾碎黄蜂

    开云体育-制胜一剑,乔治关键时刻统治攻防 凯尔特人团队火力碾碎黄蜂

    当比赛时钟走到最后两分钟,黄蜂队将分差迫近至3分,北岸花园球馆的空气骤然凝固,持球的杰森·塔图姆被双人包夹,球在底线险象环生,就在这千钧一发之际,一道绿色身影如闪电般切入——保罗·乔治在弧顶冷静接球,面对扑防,他从容后撤步,迎着防守人长臂封...

    2026.01.14 17:05:37作者:开云体育
  • 开云官网-平行宇宙的交错时刻,当比利时冲垮佛罗伦萨,卡塞米罗在NBA总决赛接管比赛

    开云官网-平行宇宙的交错时刻,当比利时冲垮佛罗伦萨,卡塞米罗在NBA总决赛接管比赛

    第一章:亚平宁的战术地震 佛罗伦萨的弗兰基球场昨晚本该上演一场优雅的意甲对决,却成了战术革命的爆发点,来访的比利时国家队——由各俱乐部抽调球员组成的特殊友谊赛阵容——用一场颠覆性的表现重新定义了“冲击足球”。 比赛第18分钟,比利时前锋...

    2026.01.14 09:05:04作者:开云体育
  • 开云平台-弗拉霍维奇爆发,尤文战场的个人英雄主义与韩国科技对欧洲足球的强行终结

    开云平台-弗拉霍维奇爆发,尤文战场的个人英雄主义与韩国科技对欧洲足球的强行终结

    弗拉霍维奇的个人表演与皇社的意外落幕 上周四的欧联杯赛场,都灵安联球场见证了一场充满戏剧性的对决,塞尔维亚前锋杜尚·弗拉霍维奇以惊人状态独中两元,助尤文图斯3-0完胜弗赖堡,展现出他作为欧洲足坛新生代射手的全面爆发,远在西班牙,另一支球队...

    2026.01.07 15:30:41作者:开云体育
  • 开云体育官网-翡冷翠烈焰焚霜,苏亚雷斯全程高能导演亚平宁式横扫

    开云体育官网-翡冷翠烈焰焚霜,苏亚雷斯全程高能导演亚平宁式横扫

    当佛罗伦萨这座文艺复兴之都的黄昏,浸染上足球场边的璀璨灯光,一种古典与现代交织的戏剧性便悄然拉开帷幕,这并非但丁笔下的《神曲》篇章,而是一场发生在弗兰基球场的绿茵史诗,关键词中“佛罗伦萨横扫瑞典”,初看令人略感诧异——一座意大利城市如何“横...

    2026.01.06 02:45:12作者:开云体育
  • 开云体育中国-蒙特卡洛大师赛翻盘法网,辛纳状态火热的简单介绍

    开云体育中国-蒙特卡洛大师赛翻盘法网,辛纳状态火热的简单介绍

    我国球员张之臻首轮与放弃俄罗斯国籍改为哈萨克斯坦国籍的新声代球员舍甫琴科过招四分之三区四号种子胡尔卡奇今年新晋澳网八强,首轮与去年澳网八强莱赫卡过招荷兰一哥格里克斯普尔对位穆塞蒂七号种子恩贝尔首轮与芬兰一哥鲁苏沃里狭路相逢前红土大师赛亚军蒙...

    2026.01.04 22:25:03作者:开云体育
  • 开云体育-包含温网险胜蒙特卡洛大师赛,西西帕斯状态火热的词条

    开云体育-包含温网险胜蒙特卡洛大师赛,西西帕斯状态火热的词条

    半决赛潜在对手兹维列夫弗里茨兹维列夫温布尔登是唯一未进过八强的大满贯赛事,但状态火热,上个月法网获亚军弗里茨曾打进温网八强,草地表现稳定,但九次与德约科维奇交手未尝胜绩若他们早早失利,西西帕斯卢布列夫和穆塞蒂可能进入这一阶段,但三人中只有西...

    2026.01.04 18:20:02作者:开云体育
  • 开云体育在线-红牛二队横扫哈斯车队,拉塞尔带队取胜

    开云体育在线-红牛二队横扫哈斯车队,拉塞尔带队取胜

    北京时间2020年11月29日进行的F1巴林大奖赛在发车的第一圈哈斯车队的格罗斯让冲出赛道,赛车撞到场边的护栏后直接起火,原因是比赛中的碰撞导致的车辆失控一哈斯车队的格罗斯让冲出赛道是碰撞导致的车辆失控哈斯车队的格罗斯让冲出赛道的原因是,发...

    2026.01.02 17:35:01作者:开云体育

添加新评论